ROMEİKA - PONTUSÇA - TRABZON RUMCASI
HAKKINDA
Romeika
is. Karadeniz Rumcası’nın yöredeki adı.
Terminoloji:
Rumca (Türkiye), Romeika (Trabzon), Pontiaka (Yunanistan), Pontic Greek
(Uluslararası)
“Romeika
sincevismi?
(Rumca konuşurmu-sun? [Çaykara])”; rumċa, rumika (Sürmene, Çaykara)
Hint - Avrupa dil
ailesinden Yunanca’nın Attic dialektiğinde bir dil adı olup günümüz-de
Trabzon’un Tonya (17 köyden 6’tanesi), Sürmene (31 köyden 6’sı [Köprübaşı
il-çesi]), Çaykara (21 köyden 17’si), Der-nekpazarı (13 köy), Uzungöl (6
köy) (Mackridge, 1987: 115-116 ) ve Maçka ilçelerinin bazı köylerinde sayısı
ve köy içinde konuş-ma oranı tespit edilmemiş Müslümanlar tarafından
konuşulmaktadır. Maçka ve bazı kuzey Gümüşhane köylerinde mübadele ön-cesi
doğan ve bu dili konuşanların çoğu öl-müş ve genç kuşaklara
aktarılamamıştır.
1923 mübadelesinin
ardından Karadeniz’li Rumların göç ettiği, Kuzey Yunanistan, Atina’nın kenar
mahalleleri ve Selanik ili çevresinde (200.000 kişi [1993 Johnstone),
Osmanlı dönemi ve sonrasında Karadeniz’li Rumların göç ettiği Gürcistan,
Kırım ve Sta-in döneminde sürüldükleri Azerbaycan, Ka-zakistan’da
Hristiyanlar tarafından halen ko-nuşulmaktadır.
Of ve Sürmene
Rumcası, Yunanca’nın en az ikibin yıldır kesintisiz konuşulan en doğu
dialeği olup Karadeniz’in diğer yörelerinde 1923’e kadar konuşulmuş ve halen
konuşul-makta olan (Tonya gibi [Sayraç, İskenderli, Turalı, Yakçukur köyleri
ve Büyükmahalle ve Melikşah] TS 23) dialektlerden farklı olarak bazı arkaik
fonetik (çoğunlukla ortaçağ’a ait) özellikleri barındırmaya devam
etmek-tedir.
Michael
Deffner’de 1877 yılında Karadeniz Rumcası’nın Of, Şerah ve Trabzon merkez
diyalektlerini birbirleri, Antik ve Modern Yu-nanca ile karşılaştırmış ve
bazı kuralları kaydetmiştir (Deffner,1877):
1.
Trabzon Rumcası’nda, Antik Yunanca ikinci aorist/geniş zaman kipi
–ειν’e
/e/ son-sesi eklenmektedir.
Trabzon
Rumcası Antik Yunanca
·
ipìne ειπείν
·
pathίne παθείν
·
apothanίne αποθανείν
·
piίne πιείν
·
iδίne ιδείν
·
fiίne φυγείν
·
evrίne ευρείν
·
kamίne καμείν
·
faίne θαγείν
·
mathίne μαθείν
·
erthéane ελθείν
·
menίne μενείν
2.
Trabzon Rumcası’nda Antik Yunan-ca’da olduğu gibi
–ηναι ile biten mastarlar
olduğu gibi korunmuşlardır, ayrıca bir /e/ sonsesi ek almazlar.
Trabzon
Rumcası
Antik Yunanca
·
anevίne ειπείν
·
katevine καταβήναι
·
embine εμβήναι
·
evjine εκβήναι
·
epiδeavine αποδιαβήναι
·
kimethine κοιμηθήναι
·
xtipethine κτυπηθήναι
·
evrethine ευρεθήναι
·
vrasine βρχήναι
·
raine ραγήναι
3.
Trabzon diyaleğinde hala bazı fiiler ikinci aorist pasifi kurmaktadır, oysa
Antik ve Modern Yunanca’da birinci aorist pasif kullanılır.
filaine φυλαγήναι yerine φυλαχθήναι,
kiliine κυλιγήναι yerinel κυλισθήναι
tsaniine
ραντιγήναι yerine ραντισθήναι
4.
Trabzon ve Şerah (Bk) diyalekt-lerindeki sonlar aynı iken, Of diyaleğinde
bazı sapmalar görülmektedir. Formlar aynı şekilde oluşturulmakta bununla
birlikte mastarın çekimleri oluşmakta –είν sonuna değişmez bir /e/ yerine
birinci aorist eki gelmektedir.
·
ipine ειπείνα
·
ipiname ειπείναμεν
·
ipines ειπείνες
·
ipinete ειπείνατε
·
ipine ειπείνε
·
ipinane ειπείνανε
5.
Birinci aorist formu olan -αι son eki ikinci aoriste özgü -είν son eki ile
yer de-ğiştirmiştir.
Antik
Yunanca
Trabzon Rumcası
·
κράξαι κράξειν
·
μεθύσαι μεθύσειν
6.
İnfinitif aorist formların sonuna /e/ eklenmektedir.
ράψεινε,
κράξεινε, μεθύσεινε, καλέσεινε, λαλήσεινε, κτυπήσεινε, καθίσεινε,
κενώ-σειν...
7.
Trabzon diyalektinde okunmayan –ine son ekindeki /i/ sesi atılmaktadır.
rapsne,
kraksne, metsne, katsne , kalesne, lalesne, htipesne, kenosne...
8.
Trabzon ve Of diyalektlerinde bazı fi-iller mastarı şimdiki zaman kökünden
oluş-turmaktadırlar. Bunlar:
leğo,
eksero, fero, elepo, pağo, thelo, prepi
9.
Trabzon Rumcası’nda, Antik Yunan-ca’da olduğu gibi aorist aktifini –ka son
eki ile kuran fiiller bulunmaktadır.
Trabzon
Rumcası
Antik Yunanca
·
eδoka έδωκα
·
enδoka ενέδωκα
·
epika επουίκα
·
efika αφήκα
·
ethika έθεκα
10.
–είν ve -αν ile biten fiiller Antik Yunanca ησαι ve -έσαι Karadeniz Rumcası
diyalektlerinde her iki son ek -ese olarak okunmaktadır:
kales(i)ne,
καλέσαι, lales(i)ne λφλήσαι, hti-pes(i)ne...
11.
Karadeniz Rumcası’nda –ine yerine –-eane mastar eki bulunmaktadır.
Romeika’nın modern
Yunanca’dan temel farklarından biri /a e i o u/ seslilerine ek olarak /ä
(ae)/ ve /oe/ seslerini de içer-mesi, ayrıca Türkçe’den /ı/ ve /ü/
seslerini de ödünç almış olmasıdır.
Yine Romeika’nın
modern Yunan dialekt-lerinden çarpıcı bir farkı eta harfinin /i/ ola-rak
değil /e/ şeklinde telaffuz edilmesidir:
kleftes (Romeika) >
kleftis (Modern Yunanca)
Girit ve Kıbrıs
Yunancasında olduğu gibi /χ, ḫ/ harfi sesli bir harften önce geldiğinde /ş/
harfine dönüşmektedir:
Modern Yunanca heri
(χέρι)
> şeri (Ro-meika) “el”
Trabzon
Rumcası “Efilesen to şerim”
(Elimi
öptü)
Modern
Yunanca “Filise to ḫeri mu” (Elimi öptü)
Karadeniz Rumcası’nda
başta Türkçe, Fars-ça ve Arapçadan girmiş veya etimolojik açı-dan kökeni
belirlenmemiş diğer Yunan dialektlerinde bulunmayan yüzlerce yabancı kelime
bulunmaktadır.
Of ve Sürmene sub
dialektlerinin, Rome-ika içerisindeki özel konumu ise Romei-ka’nın diğer
dialektlerinden farklı olarak fiil öncesi olumsuz artikeli (negatif
pre-verbal) olan /u/ < (Antik Yunanca
ούκ)
ve tüm Yu-nan dialektlerinden farklı olarak δen (< Antik Yunanca ούδέν)
kapsamasıdır.
Yine Of/ Sürmene
Yunancası’nın diğer Yunan dialektlerinden farkı /χ (he)/ lerin /ş/
ye palatize olmasının yanında /tş/ den önceki k ve dž den önceki g
seslerininde aynı değişime uğramasıdır:
·
tširis “baba” (Of, Girit) < Antik Yunanca “kirios” (κύριος)
andžion (Of) “tulum” < Antik Yunanca angiyon (ἀγγειον)
Of
ilçesi’nin Şerah köylerinde inceleme yapan dilbilimci Mackridge:
Köylülerin, Yunanca sadece 5’e kadar sayabildiklerini, devamında Türkçe
rakamlar kullandıklarını, Yunanca ne “evet” kelimesini bilmelerine
karşılık ohi (hayır) kelimesini bil-mediklerini, ay isimlerinin tümünün
Rumca olmasına karşın, mevsim ve günleri bil-mediklerini, merhaba,
allahaısmarladık, sa-ğol, oldu benzeri günlük dilde kullanılan pek çok
kelimenin Rumca karşılığının unutul-duğunu gözlemiştir (Mackridge, 1987:
115-135)
Andrews’e
göre
Rumca konuşan müslüman köyleri (EG1 373-74):
·
Sakarya, Hendek’te Dikmen ve Gök-su
·
Trabzon ili, Çaykara ilçesinde: Ak-doğan (Yukarı Hopşera), Aşağı Kumlu
(Aşa-ğı Mimilos), Baltacılı, Çambaşı (Anoso), Eğ-ridere (Gorgoras), Kabataş
(Fotinos), Kara-çam (Yukarı Ogene), Kayran (Limli), Vah-tanç (Koldere),
Köknar (Aşağıogene), Ma-raşlı (Nefsipaçan), Soğanlı (Aşağıhopşera),
Şahinkaya (Şur), Taşlıgedik (Mezereipaçan), Taşeren (Zelek), Uzuntarla
(Alisinos), Yeşil-alan (Holaysa), Yukarıkumlu (Yukarımimi-los)
·
Trabzon ili, Dernekpazarı ilçesinde: Dernekpazarı (Kondu), Çalışlar
(Kalanas), Çayırbaşı (Fotrekan), Günebakan (Zenoza-na), Ormancık
(Makidanoz), Taşçılar (Fot-gene), Tüfekçi (Arşala), Yenice (Zaimler)
·
Trabzon Çaykara ilçesi, Uzungöl: U-zungöl (Şerah), Demirli, Derindere
(Asofo-liza), Köseli, Şekersu (Sakarsu), Taşkıran (Coroş)
·
Trabzon ili, Maçka ilçesinin bazı köyleri
·
Trabzon ili, Hayrat ilçesi, Yeniköy
·
Trabzon ili, Sürmene ilçesi, Dirlik (Cida)
·
Trabzon ili, Köprübaşı ilçesi: Büyük Doğanlı (Büyük Arhançilo), Dağardı
(Okşo-ho), Konuklu (Kalis), Küçük Doğanlı (Küçük Arhançilo), Yılmazlar
(Holomezere)
·
Trabzon ili, Tonya ilçesi: Büyükma-halle, İskenderli (Kumyatak), Kozluca,
Me-likşah (Melikşe), Sayraç, Turalı, Yakçukur
·
Trabzon Beşikdüzü: Mesopliya
|
Tabiatla ilgili zengin birikim:
Özellikle bitki ve hayvan isimleri gibi tabiatla ilgili zengin bir
kelime hazinesine sahip olan Trabzon Rumcasının Çaykara dialektinde
kullanılan bazı ot isimleri şunlardır: |
Ağrodesme (Άγραδέσμε)
Ağrompelo (Αγράμπελο)
Ağrio mavro Botano (Άγριο μάυρο βότανο)
Ağrogalatitsa (Αγρογαλατίτσα)
Ağrokomarao (Άγροκόμαρο)
Ağro kukukavanka (Αγρο κουκουβάγκα)
Ağroliftokari (Άγρο λιφτοκάρι)
Ağromantatsi (Άγρο μαντάτσι)
Ağromatsidali (Άγρο ματσιδάλι)
Aleğahanto (Αλεγάχαντο)
Aleksandro (Αλεξάνδρο)
Alefritra (Αλευρίτρα)
Ampelitsa (Αμπελίτσα)
Anitsi (Ανίτσι)
Anitsoxorto (Ανιτσόχορτο)
Arkani (Αρκάπι)
Arkathamni (Αρκοθάμνι)
Arkolahano (Αρκολάχανο)
Arkotsupado (Αρκοτσούπαδο)
Asprahanto (Ασπράχαντο)
Ahanti (Αχάντι)
Ahantomoro (Αχαντόμορο)
Vaği (Βαγή)
Vlante (Βλάντε)
Vovoro (Βόβοχο)
Vudoğlovi (Βουδογλόνι)
Vuterohorto (Βουτερόχορτο)
Vredi (Βρέδι)
Vrio (Βρίο)
Gedurahanto (Γαιδουράχαντο)
Galatitsa (Γαλατίτσα)
Galatohorto (Γαλατόχορτο)
Gethihorto (Γεθιρόχορτο)
Glikorizo (Γλυκόριζο)
Gongilitra (Γογγυλίτρα)
Gumede (Γουμέδε)
Grinzilitra (Γρινζιλίτρα)
Grintra (Γρίντρα)
Dezme (Δέζμε)
Domari (Δομάρι)
Dromofilo (Δρομόφιλο)
Ergode (Εργόδε)
Zakutohorto (Ζακουτόχορτο)
Zarzela (Ζαρζέλα)
Zarzeletra (Ζαρζελέτρα)
Zerkaditsa (Ζερκαδίτσα)
Zumahi (Ζουμάχι)
İlopi (Ηλόπι)
İmera desme (Ήμερα δέσμε)
İmero komari (Ήμερο κομαρι)
İmero mantatsi (Ήμερο μαντάτσι)
İmero matsidali (Ήμερο ματσιδάλι)
İmero mavro votano (Ήμερο μάυρο βότανο)
Thomari (Θομάρι)
Kazmatsi (Καζμάτσι)
Kezağohorto (Καιζαγόχορτο)
Kanavi (Κανάβι)
Kanaro (Κάπαρο)
Karditsa (Καρδίτσα)
Karenesi (Καρενέσι)
Kastanikas lori (Καστανικας λορί)
Katena (Κάτενα)
Katenohorto (Κατενόχορτο)
Kveni (Κεβενί)
Kelmesi (Κελμέσι)
Kilitsi (Κιλίτσι)
Kintea (Κιντέα)
Kiormene (Κιορμένε)
Konkorohi (Κογκορόχι)
Kokinahanto (Κοκινάχαντο)
Kolonkitholori (Κολογκιθολόρι)
Kolonohorto (Κολονόχορτο)
Kolotura (Κολοτούρα)
Komari (Κομάρι)
Kontohorto (Κοντόχορτο)
Kopalohorto (Κοπαλόχορτο)
Kukarahanto (Κουκαράχαντο)
Kukuvağia (Κουκουβάγια)
Kukohorto (Κουκόχορτο)
Kunturohorto (Κουντουρόχορτο)
Kursohorto (Κουρσόχορτο)
Kusuti (Κουσούτι)
Kuspika (Κουσπίκα)
Kreni (Κρένι)
Kilitsi (Κυλίτσι)
Kintea (Κυντέα)
Lathsiri (Λαθίρι)
Lapazo (Λάπαζο)
Lapidohorto (Λαπιδόχορτο)
Levori (Λεβόρι)
Lihtsi (Λίχτσί)
Likopari (Λυκοπάρι)
Mazaro (Μάζαρο)
Mantaki (Μαντάκι)
Masuri (Μασούρι)
Matsidali (Ματσιδάλι)
Mavrahanto (Μαυράχαντο)
Mekesitra (Μελεσιδίτρα)
Minzolohi (Μινζολόχι)
More (Μόρε)
Nedrofilo (Νεδρόφιλο)
Nerohorto (Νερόχορτο)
Ormukeni (Ορμουκένι)
Ormohorto (Ορμόχορτο)
Uriohorto (Ουριόχορτο)
Palafohorto (Παλαφόχορτο)
Paputsohorto (Παπουτσόχορτο)
Parpeteni stipika (Παρπετενι στίπικα)
Parharo çiçeko (Παρχαρο τσίτσεκο)
Parharohorto (Παρχαρόχορτο)
Peğadohorto (Πεγαδόχορτο)
Peğaditsa (Πεγαδίτσα)
Pentikolathiritra (Πεντικολαθιρίτρα)
Petalitra (Πεταλίτρα)
Piperitsa (Πιπερίτσα)
Podaritra (Ποδαρίτρα)
Podarohorto (Ποδαρόχορτο)
Pulikohorto (Πουλικόχορτο)
Pumpuroçiçeko (Πουμπουροτσίτσεκο)
Prases (Πράσες)
Pamatitsa (Ραματίτσα)
Saluti (Σαλούτι)
Sidirohorto (Σηδιρόχορτο)
Sintza (Σίντζα)
Skilkaklitra (Σκυλκακαλίτρα)
Skilohorto (Σκυλόχορτο)
Spathohorto (Σπαθόχορτο)
Spahtukeni (Σπαχτουκένι)
Spentami (Σπεντάμι)
Stanpolika (Στανπολίκα)
Starohorto (Σταρόχορτο)
Stahi (Στάχι)
Stahomata (Σταχόματα)
Stipika (Στίπικα)
Çeohorto (Τσαιόχορτο)
Çali (Τσάλι)
Çiletura (Τσηλετούρα)
Çerçi (Τσέρτσι)
Çinkari (Τσιγκάρι)
Çimahtaki (Τσιμαχτάκι)
Çimpona (Τσιμπόνα)
Çimponohorto (Τσιμπονόχορτο)
Çihonolopi (Τσιχονολόρι)
Çuncuha (Τσουντζούχα)
Çuranea (Τσουρανέα)
Çuğari (Τσυγάρι)
İdrofilo (Υδρόφιλο)
Farfaroçiçeko (Φαρφαροτσίτσεκο)
Fidohorto (Φιδόχορτο)
Furçohoto (Φουρτσόχορτο)
Fusnitsa (Φουσνίτσα)
Frahnihtra (Φραχνίχτρα)
Fteri (Φτερί)
Halvani (Χαλβάνι)
Hamokerasa (Χαμοκέρασα)
Havani (Χανάπι)
Hantoko (Χαντόκοκο)
Hapsimati (Χαψιμάτι)
Şiapukes (Χιάπουκες)
Şinetitsa (Χινετίτσα)
Şionapi (Χιονάρι)
Hloro (Χλορό)
Husnitsa (Χουσνίτσα)
Htinari (Χτυπάρι)
Htiparitsa (Χτυπαρίτσα)
Htipedire (Χτυπεδίρε)
Psomomirihtra (Ψομομυρίχτρα)
Favos (Φάυος)
(Derleme: Vahit Dursun, Ogene köyü)
|
Kaynak: Özhan Öztürk.
Karadeniz Ansiklopedik
Sözlük.İstanbul. 2005. ISBN: 975-6121-00-9. Sf. 993-996
*Yazarın izniyle Kısaltılarak
aktarılmıştır. Tüm yasal hakları saklıdır ve kaynak gösterilmeden alıntı
yapılamaz.
TRABZON RUMCASI SESLİ SÖZLÜK
|